Monday, 28 November 2011

17. dhotaa huu.N jab mai.n piine ko us siimatan ke paa.Nv

Mirza Ghalib
dhotaa huu.N jab mai.n piine ko us siimatan ke paa.Nv
rakhaataa hai zid se khe.nch kar baahar lagan ke paa.Nv
[siimatan=silver-bodied (fair skinned), lagan=basin]
dii saadagii se jaan pa.Duu.N kohakan ke paa.Nv
hai haat kyo.n na TuuT gae piirazan ke paa.Nv
[kohakan=a mountain digger (a reference to Farhad); hai haat=alas;]
[piirazan=old woman (a reference to the old woman
who gave Farhad the false news of Shirin's death)]
bhaage the ham bahut so usii kii sazaa hai ye
hokar asiir daabate hai.n raahazan ke paa.Nv
[asiir=prisoner; raahazan=robber]
maraham kii justajuu me.n phiraa huu.N jo duur-duur
tan se sivaa fiGaar hai.n is Khastaa tan ke paa.Nv
allaah re zauq-e-dashtan_vardii ke ba_ade-marg
hilate hai.n Khud-ba-Khud mere a.ndar kafan ke paa.Nv
[dashtan_vardii=to roam around in wilderness; marg=death]
hai josh-e-gul bahaar me.n yaa.N tak ki har taraf
u.Date hue ulajhate hai.n murG-e-chaman ke paa.Nv
[murG-e-chaman=birds of the garden]
shab ko kisii ke Khvaab me.n aayaa na ho kahii.n
dukhate hai.n aaj us but-e-naazuk_badan ke paa.Nv
'Ghalib' mere kalaam me.n kyo.n kar mazaa na ho
piitaa huu.N Khusro-e-shiirii.n_suKhan ke paa.Nv
[Khusro-e-shiirii.n_suKhan=sweet spoken king ( here referring to Bahadur Shah Zafar)]

16.dekhanaa qismat ki aap apane pe rashk aa jaaye hai

Mirza Ghalib
dekhanaa qismat ki aap apane pe rashk aa jaaye hai
mai.n use dekhuu.N bhalaa kab mujhase dekhaa jaaye hai
[rashk=envy]
haath dho dil se yahii garmii gar a.ndeshe me.n hai
aab_giinaa tu.ndii-e-sahabaa se pighalaa jaaye hai
[a.ndeshe=suspicions; aab_giina=glass; tu.ndii=heat; sahabaa=wine]
Gair ko yaarab vo kyo.n kar manaa-e-gustaaKhii kare
gar hayaa bhii usako aatii hai to sharmaa jaaye hai
shauq ko ye lat ke hardam naalaa Khe.nche jaaiiye
dil ki vo haalat ki dam lene se ghabaraa jaaye hai
duur chashm-e-bad terii bazm-e-taraab se vaah vaah
naGmaa ho jaataa hai vaa.N gar naalaa meraa jaaye hai
garche hai tarz-e-taGaaful pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham aise khoye jaate hai.n ki vo paa jaaye hai
[tarz-e-taGaaful=style of neglect; pardaadaar-e-raaz-e-ishq=hidding the secret of love]
usakii bazmaaraaiiyaa.N sunakar dil-e-ra.njuur yaa.N
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-Gair baiThaa jaaye hai
[bazmaaraaiiyaa.N =joyful meetings; ra.njuur=sad; misl-e-naqsh=figuratively]
hoke aashiq vo parii_ruKh aur naazuk ban gayaa
rang khulataa jaaye hai jitanaa ki u.Dataa jaaye hai
[parii_ruKh=angel faced]
naqsh ko usake musavvir par bhii kyaa kyaa naaz hai
khe.nchataa hai jis qadar utanaa hii khi.nchataa jaaye hai
saayaa meraa mujhase misl-e-duud bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_ba-jaa.N ke kis se Thaharaa jaaye hai
[misl-e-duud=like smoke; aatish_ba-jaa.N=burning body]

15. dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e

Mirza Ghalib
dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e
kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e
[Gafalatashi'aarii=attitude of carelessness]
tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa
tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e
[aashob=tumult/uproar; hausalaa=strength; Gam-gusaarii=sympathize]
kyuu.N merii Gam-Khvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Khayaal
dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e
[Gam-Khvaaragii=to share in the sorrow; dostadaarii=friendship]
umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa
umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e
[paimaan-e-vafaa=vow of faithfulness; paayadaarii=certainity]
zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zindagii
yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e
[naasaazagaarii=fault/wrong]
gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa
Khaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e
[gulafishaanii=shower of flowers; naaz-e-jalvaa=a view of beauty/the beautiful one]
[laalaakaarii=string of flowers]
sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Khaak me.n
Khatm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e
[sharm-e-rusavaa_ii=shame of getting a bad reputation]
[naqaab-e-Khaak=a veil of mud/ashes; ulfat=love; pardaadaarii=secrecy]
Khaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii
uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e
[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat=honor/pride of vows of love]
[raah-o-rasm-e-yaarii=ways(respect for) of friendship]
haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa
dil pe ik lagane naa paayaa zaKhmekaarii haa_e haa_e
[teGaazamaa=to wield a sword; zaKhmekaarii=deep wound]
kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal
hai nazar Khuu.Nkardaa-e-aKhtar_shumaarii haa_e haa_e
[shab haa_e taar-e-barshigaal=dark nights of the rainy season]
[Khuu_kardaa-e-aKhtar_shumaarii=used to counting the stars]
gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal
ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e
[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal=the ears devoid of messages
(her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)]
[naa-ummiidavaarii=without hope]
ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa rang
rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Khvaarii haa_e haa_e
[vahashat=fear; zauq-e-Khvaarii=a taste for being humiliated]

13. daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.n

Mirza Ghalib
daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.n
Khaak aisii zindagii pe ke paththar nahii.n huu.N mai.n
[daayam=forever]
kyuu.N gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
insaan huu.N, pyaalaa-o-saaGar nahii.n huu.N mai.n
[gardish=bad time/luck; mudaam=always]
yaarab! zamaanaa mujh ko miTaataa hai kis liye
lauh-e-jahaa.N pe harf-e-mukarrar nahii.n huu.N mai.n
[harf=alphabet; mukarrar=again]
had chaahiye sazaa me.n uquubat ke waaste
aaKhir gunaahagaar huu.N, kaafir nahii.n huu.N mai.n
[uqoobat=pain]
kis waaste aziiz nahii.n jaanate mujhe
laal-o-zumaruud-o-zar-o-gauhar nahii.n huu.N mai.n
[laal=ruby; zumuruud=emerald; zar=gold; gauhar=pearl]
rakhate ho tum qadam merii aa.Nkho.n se kyuu.n dareG
rutabe me.n mahr-o-maah se kamatar nahii.n huu.N mai.n
[dareG=concealed, mahr=sun, maah=moon]
karate ho mujhako manaa-e-qadam_bos kis liye
kyaa aasmaa.N ke bhii baraabar nahii.n huu.N mai.n
[bosa=kiss]
'Ghalib' wazifaa_Khwaar ho, do shaah ko duaa
wo din gaye ki kahate the "naukar nahii.n huu.N mai.n"
[wazifaa_Khwaar=pensioner]

12. chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye

Mirz Ghalib
..............................................................................................................
chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye
ye agar chaahe.n to phir kyaa chaahiye

sohabat-e-rindaa se vaajib hai hazar
jaa-e-mai apane ko khe.nchaa chaahiye

chaahane ko tere kyaa samajhaa thaa dil
baare ab is se bhii samajhaa chaahiye

chaak mat kar jeb be ayyaam-e-gul
kuchh udhar kaa bhii ishaaraa chaahiye

dostii kaa pardaa hai begaanagii
mu.nh chhupaanaa ham se chho.Daa chaahiye

dushmanii me.n merii khoyaa Gair ko
kis qadar dushman hai dekhaa chaahiye

apanii rusvaa_ii me.n kyaa chalatii hai sa_i
yaar hii ha.ngaamaa aaraa chaahiye

munhasir marane pe ho jis kii umiid
naa_umiidii us kii dekhaa chaahiye

Gaafil in mah tala_ato.n ke vaaste
chaahane vaalaa bhii achchhaa chaahiye

chaahate hai.n Khuubaru_o.n ko asad
aap kii surat to dekhaa chaahiye
........................................................

11. bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa


   Mirza Ghalib





bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa
aadamii ko bhii mayassar nahii.n insaa.N honaa

[dushwaar=difficult; mayassar=possible]

giriyaa chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapake hai bayaabaa.N honaa

[giriyaa=wiiping; kaashaanaa=small house; bayaabaa.N=wilderness]

waa-e-diiwaangii-e-shauq ke har dam mujh ko
aap jaanaa udhar aur aap hii hairaa.N honaa

jalvaa az_bas ke taqaaza-e-nigah karataa hai
jauhar-e-aaiina bhii chaahe hai mizaGaa.N honaa

[az_bas=intensely; jauhar=skill/knowledge, mizaGaa.N=eyelid]

ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamannaa mat puuchh
iid-e-nazzaaraa hai shamashiir kaa uriyaa.N honaa

[ishrat=joy/delight, shamashiir=sword, uriyaa.N=naked/bare]

le gaye Khaak me.n ham daaG-e-tamannaa-e-nishaat
tuu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaa. N honaa

[nishaat (or nashaat)=enthusiasm/happiness, sad_rang=hundred colours]

ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamannaa_Khaanaa
lazzat-e-riish-e-jigar Garq-e-namakdaa.N honaa

[ishrat=joy/delight; paaraa=fragment/piecek lazzat=taste]
[riish=wound; Garq=drown/sink; namakdaa.N=container to keep salt]

kii mere qatl ke baad us ne jafaa se taubaa
haaye us zod_pashemaa.N kaa pashemaa.N honaa

[zod=quickly; pashemaa.N=ashamed/embarrassed]

haif us chaar girah kapa.De kii qismat 'Ghalib'
jis kii qismat me.n ho aashiq kaa garebaa.N honaa

[haif=alas!; girah=one sixteenth of a yard; garebaa.N=collar]

10. be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue

Mirz Ghalib
..............................................................................................................

be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue 
jitane ziyaadaa ho gaye utane hii kam hue 

[be-aitadaaliyo.n = intemperatness/immoderation]
[subuk = embarrassed] 


pinhaa.N thaa daam saKht qariib aashiyaa.N ke 
u.Dane na  paaye the ki giraftaar ham hue 

[pinhaa.N=concealed; daam=trap] 


hastii hamaarii apanii fanaa par daliil hai 
yaa.N tak miTe ke aap ham apanii qasam hue 

[daliil=argument/example] 


saKhtii_kashaan-e-ishq kii puuchhe hai kyaa Khabar 
vo log raftaa-raftaa saraa_paa alam hue 

[saKhtii_kashaan-e-ishq = problems of people in love]
[saraa_paa = from head to feet; alam = sorrow ] 


terii vafaa se kyaa ho talaafii ki dahar me.n 
tere sivaa bhii ham pe bahut se sitam hue 

[talaafii = complaint; dahar = world; sitam = oppression] 


likhate rahe junuu.N kii hikaayat-e-Khuu.N_chakaa.N 
harcha.nd is me.n haath hamaare qalam hue 

[junuu.N = ecstasy; hikaayat = story/narrative]
[Khuu.N_chakaaN = blood-drenched; qalam=cut] 


allaah re! terii tundii-e-Khuu jis ke biim se 
azzaa-e-naalaa dil me.n mere rizqe-ham hue 

[tundii-e-Khuu = habit of aggressiveness; biim = terror] 
[azzaa-e-naalaa = pieces of screams; rizq = subsistence] 


ahal-e-havas kii fatah hai tark-e-nabard-e-ishq 
jo  paa.Nv uTh  gaye vo hii un ke alam hue 

[ahal-e-havas = greedy; tark = relinquishment]
[nabard = battle; alam = flag/banner] 


naal-e-adam me.n cha.nd hamaare supurd the 
jo waa.N na khi.nch sake so wo yaa.N aake dam hue 

[naale = voice; adam = non-existence; dam = breath] 


cho.Dii 'Asad' na ham ne gadaa_ii me.n dil_lagii 
saa_il hue to aashiq-e-ahal-e-karam hue 

[gadaa_ii = beggary; dil_lagii = amusement]
[saa_il = begger; ahal-e-karam =charitable person

..............................................................................................................

9. bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai


Mirza Ghalib




bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai
Gulaam-e-saaqii-e-kausar huu.N mujhako Gam kyaa hai

[Gam-e-getii=sorrows of the world]
[Gulaam-e-saaqii-e-kausar=servant of the person
who serves drinks from 'kausar', a river which flows in heaven]

tumhaarii tarz-o-ravish jaanate hai.n ham kyaa hai
raqiib par hai agar lutf to sitam kyaa hai

[tarz-o-ravish=behaviour and character; raqiib=rival]
[lutf=benevolence; sitam=torture]

suKhan me.n Khaamaa-e-Gaalib kii aatash_afashaanii
yaqii.n hai hamako bhii lekin ab us me.n dam kyaa hai

[suKhan=poem; Khaamaa-e-Gaalib=Ghalib's pen]
[aatash_afshaa.N=to pour fire; yaqii.n=trust; dam=pride]

8. aaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage

Mirz Ghalib
...........................................................................................................................................


baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage 
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage 

[baaziichaa-e-atfaal = child's play] 

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik 
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage 

[aurang = throne; ejaaz = miracle] 

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur 
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage 

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things] 

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote 
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage 

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead] 

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe 
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage 

sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N 
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage 

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer] 
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly] 

phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar 
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage 

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine] 

nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa 
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage 

[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy] 

imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr 
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage 

[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral] 

aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam 
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage 

Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate 
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage 

[hijr = separation] 

hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho 
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage 

[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood] 

go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai 
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage 

[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine] 

ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz  hai meraa 
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage 

[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] 
[ham_raaz = confidante] 

...........................................................................................................................................

7. arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa

Mirz Ghalib
...........................................................................................................................................


arz-e-niyaaz-e-ishq  ke qaabil nahii.n rahaa 
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa 

[niyaaz = offering] 

jaataa  huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue 
huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa 

[shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy] 

marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n 
shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa 

[tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand] 

ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai 
yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa 

[ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction] 
[imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete] 

vaa kar diye hai.n shauq ne band-e-naqaab-e-husn 
Gair az  nigaah ab ko_ii haa_il nahii.n  rahaa 

[vaa = open; Gair az = other than; haa_il = obstacle] 

go mai.n rahaa rahiin-e-sitam haaye rozagaar 
lekin tere Khayaal se Gaafil nahii.n rahaa 

[rahiin-e-sitam = burdened; Gaafil = careless] 

dil se havaa-e-kisht-e-vafaa miT ke vaa.N 
haasil sivaaye hasrat-e-haasil nahii.n rahaa 

bedaad-e-ishq se nahii.n  Darata magar 'Asad' 
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa 

[bedaad = injustice] 

...........................................................................................................................................

5. masnavi - aamo.n kii taariif me.n


Mirza Ghalib
haa.N dil-e-dard_ma.nd zam-zamaa saaz
kyuu.N na khole dar-e-Khazinaa-e-raaz
Khaame kaa safhe par ravaa.N honaa
shaaKh-e-gul kaa hai gul-fishaa.N honaa
mujh se kyaa puuchhataa hai kyaa likhiye
nuqtaa haaye Khiradafishaa.N likhiye
baare, aamo.n kaa kuchh bayaa.N ho jaaye
Khaamaa naKhle ratabafishaa.N ho jaaye
aam kaa kaun mard-e-maidaa.N hai
samar-o-shaaKh, guve-o-chaugaa.N hai
taak ke jii me.n kyuu.N rahe armaa.N
aaye, ye guve aur ye maidaa.N!
aam ke aage pesh jaave Khaak
pho.Dataa hai jale phaphole taak
na chalaa jab kisii tarah maqaduur
baadaa-e-naab ban gayaa a.nguur
ye bhii naachaar jii kaa khonaa hai
sharm se paanii paanii honaa hai
mujhase puuchho, tumhe.n Khabar kyaa hai
aam ke aage neshakar kyaa hai
[neshakar=gannaa/sugarcane]
na gul us me.n na shaaKh-o-barg na baar
jab Khizaa.N aaye tab ho us kii bahaar
aur dau.Daaiie qayaas kahaa.N
jaan-e-shiirii.N me.n ye miThaas kahaa.N
jaan me.n hotii gar ye shiiriinii
'kohakan' baavajuud-e-Gam_giinii
.

4. aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost


Mirza Ghalib
aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
duud-e-shama-e-kushtaa thaa shaayad Khat-e-ruKhsaar-e-dost
[aamad=arrival; Khat=hair; sard=cold]
[duud-e-shama-e-kushtaa=smoke from a broken (extinguished) lamp]
ai dil naa'aaqabat a.ndesh zabt-e-shauq kar
kaun laa sakataa hai taab-e-jalvaa-e-diidaar-e-dost
[naa'aaqabat a.ndesh=unaware of the consequences]
[zabt-e-shauq=control one's desire]
[taab-e-jalvaa-e-diidaar=brilliance of vision of beauty]
Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat tamaashaa kiijiye
suurat-e-naqsh-e-qadam huu.N raftaa-e-raftaar-e-dost
[Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat=amazement at the ruin of one's home]
[suurat-e-naqsh-e-qadam=like footprints; raftaa-e-raftaar=walking in a delirium]
ishq me.n bedaad-e-rashq-e-Gair ne maaraa mujhe
kushtaa-e-dushman huu.N aaKhir garche thaa biimaar-e-dost
[bedaad-e-rashq-e-Gair=injustice of rival's envy]
[kushtaa-e-dushman=broken by the enemy]
chashm-e-may raushan ke us bedard kaa dil shaad hai
diidaa-e-pur-Khuu.N hamaaraa saagar-e-sar-shaar-e-dost
chashm-e-may=intoxicated eyes; shaad=happy]
[diidaa-e-pur-Khuu.N=bloodshot eyes; saagar-e-sar-shaar=filled to the brim]

3. aaiinaa kyuu.N na duu.N ke tamaashaa kahe.n jise



Mirza Ghalib
aaiinaa kyuu.N na duu.N ke tamaashaa kahe.n jise
aisaa kahaa.N se laauu.N ke tujhasaa kahe.n jise
hasarat ne laa rakhaa terii bazm-e-Khayaal me.n
guladastaa-e-nigaah suvedaa kahe.n jise
phuu.Nkaa hai kisane goshe muhabbat me.n ai Khudaa
afasuun-e-intazaar tamannaa kahe.n jise
sar par hujuum-e-dard-e-Gariibii se Daliye
vo ek musht-e-Khaak ke saharaa kahe.n jise
hai chashm-e-tar me.n hasarat-e-diidaar se nihaa.N
shauq-e-inaa.N guseKhtaa dariyaa kahe.n jise
darakaar hai shiguftan-e-gul haaye aish ko
sub_h-e-bahaar pa.nbaa-e-miinaa kahe.n jise
"Ghalib" buraa na maan jo vaaiz buraa kahe
aisaa bhii koii hai ke sab achchhaa kahe.n jise

2. aah ko chaahiye ik umr asar hone tak

Mirz Ghalib
...........................................................................................................................................
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak 
kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak 


daam har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-nahang 
dekhe.n kyaa guzare hai qatare pe gauhar hone tak 

[daam = net/trap; mauj = wave; halqaa = ring/circle]
[sad = hundred; nahang = crocodile; gauhar = pearl] 


aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab 
dil kaa kyaa rang karuu.N Khuun-e-jigar hone tak 

[sabr-talab=patient] 


ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin 
Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak 

[taGaaful=neglect/ignore] 


partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim 
mai.n bhii huu.N ek inaayat kii nazar hone tak 

[partav-e-Khuur = sun's rays; shabanam=dew]
[fanaa = perish; inaayat = favour] 


yak_nazar besh nahii.n fursat-e-hastii Gaafil 
garmii-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak 

[besh = excess; Gaafil = ignorant]
[raqs = dance; sharar = flash/fire] 


Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj 
shammaa har rang me.n jalatii hai sahar hone tak 

[juz = other than; marg = death] 
...........................................................................................................................................

aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai

  Mirza Ghalib
........................................................................................
aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahii.n hai

[qaraar=rest/repose, bedaad=injustice]


dete hai.n jannat hayaat-e-dahar ke badale
nashshaa baa_andaazaa-e-Khumaar nahii.n hai

[hayaat = life; dahar = world]
[baa_andaazaa = according to; Khumaar = intoxication]


giriyaa nikaale hai terii bazm se mujh ko
haaye! ki rone pe iKhtiyaar nahii.n hai

[giriyaa = weeping; iKhtiyaar = control]


ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-Khaatir
Khaak me.n ushshaq kii Gubaar nahii.n hai

[abas=indifferent; gumaan=suspicion; ranjish=unpleasantness;]
[Khaak=ashes/dust; ushshaq=lovers; Gubaar=clouds of dust]


dil se uThaa lutf-e-jalvaa haaye ma_anii
Gair-e-gul aa_iinaa-e-bahaar nahii.n hai

[ma_anii = meanings, Gair-e-gul = other than blossoms ]


qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare
vaaye! agar ahad ustavaar nahii.n hai

[ahad = promise, baare = at last, ustavaar = firm/determined ]


tuu ne qasam mai_kashii kii khaa_ii hai 'Ghalib'
terii qasam ka kuchh aitabaar nahii.n hai

[mai_kashii = boozing; aitabaar = trust/faith]

Sunday, 27 November 2011

علامہ محمد اقبال


ڈاکٹر سر علامہ محمد اقبال
علامہ محمد اقبال
علامہ محمد اقبال
ادیب
پیدائشی نام محمد اقبال
تخلص اقبال
ولادت 9 نومبر 1877ء، سیالکوٹ[1]
ابتدا سیالکوٹ
وفات 21 اپریل 1938ء، لاہور[1]
اصناف ادب شاعری
نثر
ذیلی اصناف نظم
غزل
معروف تصانیف بانگ درا
بال جبریل
ضرب کلیم
پیام مشرق
ڈاکٹر سر علامہ محمد اقبال (9 نومبر 1877ء تا 21 اپریل 1938ء) بیسویں صدی کے ایک معروف شاعر، مصنف، قانون دان، سیاستدان، مسلم صوفی اور تحریک پاکستان کی اہم ترین شخصیات میں سے ایک تھے۔ اردو اور فارسی میں شاعری کرتے تھے اور یہی ان کی بنیادی وجۂ شہرت ہے۔ شاعری میں بنیادی رجحان تصوف اور احیائے امت اسلام کی طرف تھا۔ "دا ریکنسٹرکشن آف ریلیجس تھاٹ ان اسلام" کے نام سے انگریزی میں ایک نثری کتاب بھی تحریر کی جس کو بعض مسلم ممالک میں متنازع سمجھا جاتا ہے جبکہ سعودی عرب میں اس پر پابندی عائد ہے۔ علامہ اقبال کو دور جدید کا صوفی سمجھا جاتا ہے۔ بحیثیت سیاستدان ان کا سب سے نمایاں کارنامہ نظریۂ پاکستان کی تشکیل ہے جو انہوں نے 1930ء میں الہ آباد میں مسلم لیگ کے اجلاس کی صدارت کرتے ہوئے پیش کیا تھا۔ یہی نظریہ بعد میں پاکستان کے قیام کی بنیاد بنا۔ اسی وجہ علامہ اقبال کو پاکستان کا نظریاتی باپ سمجھا جاتا ہے۔ گو کہ انہوں نے اس نئے ملک کے قیام کو اپنی آنکھوں سے نہیں دیکھا لیکن انہیں پاکستان کے قومی شاعر کی حیثیت حاصل ہے۔

ولادت و ابتدائی زندگی

علامہ اقبال 9 نومبر 1877ء (بمطابق 3 ذیقعد 1294ھ[2]) کو برطانوی ہندوستان کے شہر سیالکوٹ میں شیخ نور محمد کے گھر پیدا ہوئے۔ ماں باپ نے نام محمد اقبال رکھا۔ مختلف تاریخ دانوں کے مابین علامہ کی تاریخ ولادت پر کچھ اختلافات رہے ہیں لیکن حکومت پاکستان سرکاری طور پر 9 نومبر 1877ء کو ہی ان کی تاریخ پیدائش تسلیم کرتی ہے۔
اقبال کے آبا‌ ؤ اجداد اٹھارویں صدی کے آخر یا انیسویں صدی کے اوائل میں کشمیر سے ہجرت کر کے سیالکوٹ آئے اور محلہ کھیتیاں میں آباد ہوئے۔

 تعلیم

علامہ نے ابتدائی تعلیم سیالکوٹ میں ہی حاصل کی اور مشن ہائی سکول سے میٹرک اور مرے کالج سیالکوٹ سے ایف اے کا امتحان پاس کیے۔ زمانہ طالبعلمی میں انھیں میر حسن جیسے استاد ملے جنہوں نے آپ کی صلاحیتوں کو بھانپ لیا۔ اور ان کے اوصاف خیالات کے مطابق آپ کی صحیح رہنمائی کی۔ شعر و شاعری کا شوق بھی آپ کو یہیں پیدا ہوا۔ اور اس شوق کو فروغ دینے میں مولوی میر حسن کا بڑا دخل تھا۔

اعلیٰ تعلیم

ایف اے کرنے کے بعد آپ اعلیٰ تعلیم کے لیے لاہور چلے گئے اور گورنمنٹ کالج لاہور سے بی اے اور ایم اے کے امتحانات پاس کیے یہاں آپ کو پروفیسرآرنلڈ جیسے فاضل شفیق استاد مل گئے جنہوں نے اپنے شاگرد کی رہنمائی میں کوئی کسر اٹھا نہ رکھی۔

 سفر یورپ

1905 میں علامہ اقبال اعلیٰ تعلیم کے لیے انگلستان چلے گئے اور کیمبرج یونیورسٹی میں داخلہ لے لیا اور پروفیسر براؤن جیسے فاضل اساتذہ سے رہنمائی حاصل کی ۔ بعد میں آپ جرمنی چلے گئے جہاں میونخ یونیورسٹی سے آپ نے فلسفہ میں پی ایچ ڈی کی ڈگری حاصل کی۔

 تدریس ،وکالت اور سماجی خدمات

ابتداء میں آپ نے ایم اے کرنے کے بعد اورینٹل کالج لاہور میں تدریس کے فرائض سرانجام دیے لیکن آپ نے بیرسٹری کو مستقل طور پر اپنایا۔ وکالت کے ساتھ ساتھ آپ شعروشاعری بھی کرتے رہے اور سیاسی تحریکیوں میں بھرپور انداز میں حصہ لیا۔ 1922ء میں حکومت کی طرف سے سر کا خطاب ملا۔ اقبال انجمن حمایت اسلام کے اعزازی صدر بھی رہے۔

 سیاست


علامہ اقبال کا مزار
1926ء میں آپ پنجاب لیجسلیٹو اسمبلی کے ممبر چنے گئے۔ آپ آزادی وطن کے علمبردار تھے اور باقاعدہ سیاسی تحریکوں میں حصہ لیتے تھے۔ مسلم لیگ میں شامل ہوگئے اور آل انڈیا مسلم لیگ کے صدر منتخب ہوئے آپ کا الہ آباد کا مشہور صدارتی خطبہ تاریخی حیثیت رکھتا ہے اس خطبے میں آپ نے پاکستان کا تصور پیش کیا۔ 1931ء میں آپ نے گول میز کانفرنس میں شرکت کرکے مسلمانوں کی نمائندگی کی۔ آپ کی تعلیمات اور قائداعظم کی ان تھک کوششوں سے ملک آزاد ہوگیا اور پاکستان معرض وجود میں آیا۔ لیکن پاکستان کی آزادی سے پہلے ہی 21 اپریل 1938ء (بمطابق 20 صفر 1357ھ[3]) میں علامہ انتقال کر گئے تھے۔ لیکن ایک عظیم شاعر اور مفکر کے طور پر قوم ہمیشہ ان کی احسان مند رہے گی۔ جس نے پاکستان کا تصور پیش کرکے برصغیر کے مسلمانوں میں جینے کی ایک نئی آس پیدا کی۔

شاعری

شاعر مشرق علامہ اقبال حساس دل و دماغ کے مالک تھے آپ کی شاعری زندہ شاعری ہے جو ہمیشہ مسلمانوں کے لیے مشعل راہ بنی رہے گی۔ یہی وجہ ہے کہ کلام اقبال دنیا کے ہر حصے میں پڑھا جاتا ہے اور مسلمانان عالم اسےبڑی عقیدت کے ساتھ زیر مطالعہ رکھتے اور ان کے فلسفے کو سمجھتے ہیں۔ اقبال نے نئی نسل میں انقلابی روح پھونکی اور اسلامی عظمت کو اجاگر کیا۔ ان کے کئی کتب کے انگریزی ، جرمنی ، فرانسیسی، چینی ، جاپانی اور دوسرے زبانوں میں ترجمے ہو چکے ہیں۔ جس سے بیرون ملک بھی لوگ آپ کے متعرف ہیں۔ بلامبالغہ علامہ اقبال ایک عظیم مفکر مانے جاتے ہیں۔

اقبال کی نظموں کا فنی فکری تجزیہ

 تصورات و نظریات

Dr. Allama Mohammad Poetry, video and photos

Dr. Allama Mohammad Poetry, video and photos

mumkin hai ke tu jisako samajhataa hai bahaaraa.N

Zamii.n-o-aasmaa.N
Allama Iqbal
mumkin hai ke tu jisako samajhataa hai bahaaraa.N
auro.n kii nigaaho.n me.n wo mausam ho Khizaa.N kaa
hai sil-silaa ehawaal kaa har lahajaa dagaraguu.N
ae saalek-rah fikr na kar suudo-zayaa.N kaa
shaayad ke zamii.N hai wo kisii aur jahaa.N kii
tuu jisako samajhataa hai falak apane jahaa.N kaa

tuu abhii rahaguzar me.n hai qaid-e-makaam se guzar

Allama Iqbal
tuu abhii rahaguzar me.n hai qaid-e-makaam se guzar
misr-o-hijaaz se guzar, paares-o-shaam se guzar
[misr=Egypt; paares=Paris]
jis kaa amaal hai be-garaz, us kii jazaa kuchh aur hai
huur-o-Khayaam se guzar, baadaa-o-jaam se guzar
garche hai dil_kushaa bahot husn-e-firang kii bahaar
taayarek bula.nd baal daanaa-o-daam se guzar
koh shiGaaf terii zarab tujhase kushaad sharq-o-Garab
teze-hilaahal kii tarah aish-o-nayaam se guzar
teraa imaam be-huzuur, terii namaaz be-suruur
aisii namaz se guzar, aise imaam se guzar

tere ishq kii intahaa chaahataa huu.N

Sir Mohammed Iqbal
tere ishq kii intahaa chaahataa huu.N
merii saadagii dekh kyaa chaahataa huu.N
[intahaa=limit; saadagii=simplicity]
sitam ho ki ho vaadaa-e-behijaabii
ko_ii baat sabr-aazamaa chaahataa huu.N
[vaadaa-e-behijaabii=promise to be unveiled]
[sabr-aazamaa=testing the patience]
ye jannat mubaarak rahe zaahido.n ko
ki mai.n aap kaa saamanaa chaahataa huu.N
[jannat=heaven; zaahid=a person belonging to a higher plane of existence]
ko_ii dam kaa mehamaa.N huu.N ai ahal-e-mahafil
chiraaG-e-sahar huu.N, bujhaa chaahataa huu.N
[ahal-e-mahafil=people present at the gathering]
[chiraaG-e-sahar=light of dawn]
bharii bazm me.n raaz kii baat kah dii
ba.Daa be-adab huu.N, sazaa chaahataa huu.N

taraanaa-e-hind

Sir Mohammed Iqbal
 
saare jahaa.N se achchhaa hindustaan hamaaraa
ham bul_bule.n hai.n is kii ye gulistaa.N hamaaraa


Note: While the books I have quote the last line
as "...gulistaa.N hamaaraa", I have always heard
the song sung as "...gulsitaa.N hamaaraa".


Gurbat me.n ho.n agar ham rahataa hai dil vatan me.n
samajho vahii.n hame.n bhii dil ho jahaa.N hamaaraa

[Gurbat = exile/in an alien land]

parvat vo sab se uu.Nchaa ham_saayaa aasmaa.N kaa
vo santarii hamaaraa vo paasabaa.N hamaaraa

[ham_saayaa = neighbour]
[santri = sentry; paasabaa.N = guardian/watchdog]

godii me.n khelatii hai.n is kii hazaaro.n nadiyaa.N
gulshan hai jin ke dam se rashk-e-janaa.N hamaaraa

[rashk-e-janaa.N = envy of Paradise]

ai aab-e-ruud-e-gangaa vo din hai yaad tujh ko
utaraa tere kinaare jab kaaravaa.N hamaaraa

mazhab nahii.n sikhaataa aapas me.n bair rakhanaa
hindii hai.n ham vatan hai hindustaa.N hamaaraa

[mazhab = religion]

yuunaan -o-mishr-o-romaa sab miT gaye jahaa.N se
ab tak magar hai baaqii naam-o-nishaa.N hamaaraa

[yuunaan = Greece; misr = Egypt; romaa = Rome]

kuchh baat hai ki hastii miTatii nahii.n hamaarii
sadiyo rahaa hai duhman daur-e-zamaa.N hamaaraa

'Iqbal' ko_ii maharam apanaa nahii.n jahaa.N me.n
maaluum kyaa kisii ko dard-e-nihaa.N hamaaraa

[maharam = confidant; dard-e-nihaa.N = hidden pain]

sitaaro.n se aage jahaa.N aur bhii hai.n

Allama Iqbal
sitaaro.n se aage jahaa.N aur bhii hai.n
abhii ishq ke imtihaa.N aur bhii hai.n
taahii zindagii se nahii.n ye fazaaye.n
yahaa.N saika.Do.n kaaravaa.N aur bhii hai.n
kanaa'at na kar aalam-e-rang-o-bu par
chaman aur bhii, aashiyaa.N aur bhii hai.n
agar kho gayaa ek nasheman to kyaa Gam
maqaamaat-e-aah-o-fugaa.N aur bhii hai.n
tuu shahii.n hai parwaaz hai kaam teraa
tere saamane aasmaa.N aur bhii hai.n
isii roz-o-shab me.n ulajh kar na rah jaa
ke tere zamiin-o-makaa.N aur bhii hai.n
gae din kii tanhaa thaa mai.n a.njuman me.n
yahaa.N ab mere raazadaa.N aur bhii hai.n

saKhtiyaa.N karataa huu.N dil par Gair se Gaafil huu.N mai.n

Sir Mohammed Iqbal
saKhtiyaa.N karataa huu.N dil par Gair se Gaafil huu.N mai.n
haay kyaa achchhii kahii zaalim huu.N mai.n jaahil huu.N mai.n
[Gaafil=unaware/inattentive; zaalim=tyrant; jaahil=illiterate]
** Gaafil also means negligent/careless as used in the next sher**
hai merii zillat hii kuchh merii sharaafat kii daliil
jis kii Gafalat ko malak rote hai.n vo Gaafil huu.N mai.n
[zillat=insult; Gafalat=carelessness/negligence]
[malak=angel; Gaafil=one who is negligent]
bazm-e-hastii apanii aaraa_ish pe tuu naazaa.N na ho
tuu to ik tasviir hai mahafil kii aur mahafil huu.N mai.n
[aaraa_ish=decoration; naazaa.N=proud/arrogant]
Dhuu.NDhataa phirataa huu.N ai "Iqbal" apane aap ko
aap hii goyaa musaafir aap hii ma.nzil huu.N mai.n
[goyaa=as if]

nayaa shivaalaa

                  Sir Mohammed Iqbal Iqbal
sach kah duu.N ai brahman gar tuu buraa na maane
tere sanam kado.n ke but ho gaye puraane

apano.n se bair rakhanaa tuu ne buto.n se siikhaa
jang-o-jadal sikhaayaa vaa_iz ko bhii Khudaa ne

tang aake aaKhir mai.n ne dair-o-haram ko chho.Daa
vaa_iz kaa vaaz chho.Daa, chho.De tere fasaane

patthar kii muurato.n me.n samajhaa hai tuu Khudaa hai
Khaak-e-vatan kaa mujh ko har zarraa devataa hai

aa Gairat ke parde ik baar phir uThaa de.n
bichha.Do.n ko phir milaa de.n naqsh-e-du_ii miTaa de.n

suunii pa.Dii hu_ii hai muddat se dil kii bastii
aa ik nayaa shivaalaa is des me.n banaa de.n

duniyaa ke tiiratho.n se uu.Nchaa ho apanaa tiirath
daamaan-e-aasmaa.N se is kaa kalas milaa de.n

har subah mil ke gaaye.n mantar vo miiThe miiThe
saare pujaariyo.n ko mai piit kii pilaa de.n

shaktii bhii shaantii bhii bhakto.n ke giit me.n hai
dharatii ke baasiyo.n kii muktii priit me.n hai

nahii.n minnat-kash-e-taab-e-shaniidan daastaa.N merii

Sir Mohammed Iqbal




nahii.n minnat-kash-e-taab-e-shaniidan daastaa.N merii
Khaamoshii guftaguu hai, bezubaanii hai zabaa.N merii

ye dastuur-e-zabaa.N-ba.ndii hai kaisii terii mahafil me.n
yahaa.N to baat karane ko tarastii hai zabaa.N merii

uThaaye kuchh varaq laalaa ne kuchh naragis ne kuchh gul ne
chaman me.n har taraf bikharii hu_ii hai daastaa.N merii

u.Daa lii kumariyo.n ne tuutiyo.n ne a.ndaliibo.n ne
chaman vaalo.n ne mil kar luuT lii tarz-e-fugaa.N merii

Tapak ai shama aa.Nsuu ban ke paravaane kii aa.Nkho.n se
saraapaa dard huu.N hasarat bharii hai daastaa.N merii

ilaahii phir mazaa kyaa hai yahaa.N duniyaa me.n rahane kaa
hayaat-e-jaavidaa.N merii na marg-e-naagahaa.N merii

mohabbat ka junuu.N baaqii nahii.n hai

Allama Iqbal
mohabbat ka junuu.N baaqii nahii.n hai
musalamaano.n me.n Khuun baaqii nahii.n hai
safe.n kaj, dil pareshan, sajdaa bezuuk
ke jazabaa-e-a.ndruun baaqii nahii.n hai
rago.n me.n lahuu baaqii nahii.n hai
wo dil, wo aawaaz baaqii nahii.n hai
namaaz-o-rozaa-o-qurbaanii-o-haj
ye sab baaqii hai tuu baaqii nahii.n hai

lab pe aatii hai duaa banake tamannaa merii

Allama Iqbal
lab pe aatii hai duaa banake tamannaa merii
zindagii shammaa kii surat ho Khudaayaa merii
duur duniyaa kaa mere dam a.Ndheraa no jaaye
har jagah mere chamakane se ujaalaa ho jaaye
ho mere dam se yuu.N hii mere watan kii ziinat
jis tarah phuul se hotii hai chaman kii ziinat
zindagii ho merii parawaane kii surat yaa rab
ilm kii shammaa se ho mujhako mohabbat yaa rab
ho meraa kaam Gariibo.n kii himaayat karanaa
dard-ma.ndo.n se zaiifo.n se mohabbat karanaa
mere allaah buraaii se bachaanaa mujhako
nek jo raah ho us raah pe chalaanaa mujhako

Khudaa kaa farmaan

uTTho merii duniyaa ke Gariibo.n ko jagaa do
Khaak-e-umaraa ke dar-o-diivaar hilaa do

[Khaak-e-umaraa = palace of rich people]

garmaao Gulaamo.n kaa lahuu soz-e-yaqii.n se
kunjishk-e-phiromaayaa ko shaahii.n se la.Daa do

[soz-e-yaqii.n = warmth (passion) of belief/faith]
[kunjishk-e-phiromaayaa = ; shaahii.n = falcon]

sultaanii-e-jamahuur kaa aataa hai zamaanaa 
jo naqsh-e-kuhan tum ko nazar aaye miTaa do

[sultaanii-e-jamahuur = rule of the people]
[naqsh-e-kuhan = old structures (ways/traditions)]

jis khet se dahaqaa.N ko mayassar nahii.n rozii
us Khet ke har Khoshaa-e-gundam ko jalaa do

[dahaqaa.N = farmer; mayassar = available/get]
[Khoshaa-e-gundam = ear of wheat]

kyo.n Khaaliq-o-maKhaluuq me.n haayal rahe.n parde
piiraan-e-kaliisaa ko kaliisaa se haTaa do

[Khaaliq = creator; maKhaluuq = creation]
[piiraan-e-kaliisaa = church officials]

mai.n naaKhush-o-bezaar huu.N mar_mar ke silo.n se
mere liye miTTii kaa haram aur banaa do

[mar_mar = marble]

tahaziib-e-navii.n kaar_gah-e-shiishaagaraa.N hai
aadaab-e-junuu.N shaayar-e-mashriq ko sikhaa do

[tahaziib-e-navii.n = new culture; kaar_gah-e-shiishaagaraa.N = factory of glass makers]
[shayaar-e-mashriq = poets of the East]

Khird ke paas Khabar ke siwaa kuchh aur nahii.n

Allama Iqbal
Khird ke paas Khabar ke siwaa kuchh aur nahii.n
teraa ilaaj nazar ke siwaa kuchh aur nahii.n
[Khird=dimaaG]
har muqaam se aage muqaam hai teraa
hayaat zauq-e-safar ke siwaa kuchh aur nahii.n
rango.n me.n gardish-e-Khuu.N hai agar to kyaa haasil
hayaat soz-e-jigar ke siwaa kuchh aur nahii.n
uruus-e-laalaa munaasib nahii.n hai mujhase hijaab
ki mai.n nasiim-e-sahar ke siwaa kuchh aur nahii.n
jise qasaad samajhate hai.n taajaran-e-firang
wo shay mataa-e-hunar ke siwaa kcuhh aur nahii.n
giraa.N_bahaa hai to hifz-e-Khudii se hai warnaa
gauhar me.n aab-e-gauhar ke siwaa kuchh aur nahii.n
[giraa.N_bahaa=precious; hifz-e-Khudi=preservation of self]

kabhii ai haqiiqat-e-mu.ntazir nazar aa libaas-e-majaaz me.n

Sir Mohammed Iqbal
kabhii ai haqiiqat-e-mu.ntazir nazar aa libaas-e-majaaz me.n
ke hazaaro.n sajde ta.Dap rahe hai.n terii jabiin-e-niyaaz me.n
tarab aashanaa-e-Kharosh ho tuu navaa hai maharam-e-gosh ho
vo suruur kyaa ke chhaayaa huaa ho sukuut-e-pardaa-o-saaz me.n
tuu bachaa bachaa ke na rakh ise teraa aa_iinaa hai vo aa_iinaa
ke shikastaa ho to aziiz tar hai nigaah-e-aa_iinaa-saaz me.n
dam-e-tauf kar mak-e-shammaa na ye kahaa ke vo asr-e-kohan
na terii hikaayat-e-soz me.n na merii hadiis-e-gudaaz me.n
na kahii.n jahaa.N me.n aman milii jo aman milii to kahaa.N milii
mere jurm-e-KhaanaaKharaab ko tere azo-e-ba.ndaa-navaaz me.n
na vo ishq me.n rahii.n garmiyaa.N na vo husn me.n rahii.n shoKhiyaa.N
na vo Gazanavii me.n ta.Dap rahii na vo Kham hai zulf-e-ayaaz me.n
jo mai.n sar-ba-sajdaa kabhii huaa to zamii.n se aane lagii sadaa
teraa dil to hai sanam-aashanaaa tujhe kyaa milegaa namaaz me.n

jinhe.n mai.n Dhuu.NDhataa thaa aasmaano.n me.n zamiino.n me.n


jinhe.n mai.n Dhuu.NDhataa thaa aasmaano.n me.n zamiino.n me.n
vo nikale mere zulmat-e-Khaanaa-e-dil ke makiino.n me.n

[zulmat-e-Khaanaa-e-dil = darkened house that is (my) heart]
[makiin = resident]

mahiine vasl ke gha.Diyo.n kii suurat u.Date jaate hai.n
magar gha.Diyaa.N judaa_ii kii guzaratii hai mahino.n me.n

mujhe rokegaa tuu ai naaKhudaa kyaa garq hone se
ki jin ko Duubanaa hai Duub jaate hai.n safiino.n me.n

[naaKhudaa = boatsman; garq = drowning; safiinaa = boat]

jalaa sakatii hai sham-e-kushtaa ko mauj-e-nafas un kii
ilaahii kyaa chhupaa hotaa hai ahal-e-dil ke siino.n me.n

[sham-e-kushtaa = extinguished candle/flame]
[mauj-e-nafas = waves of (one's) breath]

tamannaa dard-e-dil kii ho to kar Khidamat faqiiro.n kii 
nahii.n milataa ye gauhar baadashaaho.n ke Khaziino.n me.n

[gauhar = pearl; Khaziino.n = riches/treasure]

muhabbat ke liye dil Dhuu.NDh ko_ii TuuTanevaalaa
ye vo mai hai jise rakhate hai.n naazuk aab_giino.n me.n

[aab_giinaa = delicate decanter (wine container) made of glass]

buraa samajhuu.N unhe.n mujh se to aisaa ho nahii.n sakataa
ki mai.n Khud bhii to huu.N "Iqbal" apane nuktaachiino.n me.n

[nuktaachii.n = critic]

ham mashriq ke musalamaano.n kaa dil maGrib me.n jaa aTakaa hai

Allama Iqbal
ham mashriq ke musalamaano.n kaa dil maGrib me.n jaa aTakaa hai
wahaa.N ku.ntar sab billorii hai, yahaa.N ek puraanaa maTakaa hai
[kuntar=glass; billori=crystal]
is daur me.n sab miT jaaye.nge, haa.N baaqii wo rah jaayegaa
jo qaayam apanii raah pe hai, aur pakkaa apanii haT kaa hai
[haT=maqsad]
ae shaiKh-o-brahman sunate ho kyaa ahl-e-basiirat kahate hai.n
gardo.n ne kitanii bula.ndii se un qaumo.n ko de paTakaa hai
[ahl-e-basiirat=witnesses; gardo.n=storms]

gesuu-e- taabadaar ko aur bhii taabadaar kar

Allama Iqbal
gesuu-e- taabadaar ko aur bhii taabadaar kar
hosh-o-Khiraad shikar kar qalb-o-nazar shikar kar
[gesuu-e-taabadaar=lustrous hair; taabadaar=lustrous]
tuu hai mahiit-e-bekaraa.N mai.n zaraa sii aabajuu
yaa mujhe ham-kinaar kar yaa mujhe be-kinaar kar
mai.n huu.N sadaf to tere haath mere gauhar kii aabaruu
mai.n huu.N Khazaf to tuu mujhe gauhar-e-shaahawaar kar
naGmaa-e-naubahaar agar mere nasiib me.n na ho
is dam e niim soz ko taairaak-e-bahaar kar
ishq bhii ho hijaab me.n husn bhii ho hijaab me.n
yaa tuu Khud aashakaar ho yaa mujh ko aashakar kar
[aashakaar=visible]
baaG-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diyaa thaa kyo.N
kaar-e-jahaa.N daraaz hai ab meraa intazaar kar
roz-e-hisaab jab pesh ho meraa daftar-e-amal
aap bhii sharmasaar ho, mujh ko bhii sharmsaar kar

gulazaar-e-hast-o-buu na begaanaavaar dekh

Allama Iqbal

gulazaar-e-hast-o-buu na begaanaavaar dekh
hai dekhane kii chiiz ise baar baar dekh
aayaa hai to jahaa.N me.n misaal-e-sharar dekh
dam de najaye hastii-e-naapaayedaar dekh
maanaa ke terii diid ke qaabil nahii.n huu.N mai.n
tuu meraa shauq dekh meraa i.ntazaar dekh
kholii hai.n zauq-e-diid ne aa.Nkhe.n terii to phir
har rahaguzar me.n naqsh-e-kaf-e-paay-e-yaar dekh

പ്രേംചന്ദ് - മുഹമ്മദ് റഫി ദിന ഓണ്‍ലൈന്‍ ക്വിസ്സ് 2024 ആഗസ്റ്റ് 08

പ്രേംചന്ദ് - മുഹമ്മദ് റഫി ക്വിസ്സ് 2024  സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ്പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു.  14 മാര്‍ക്കിന് മുകളില്‍ നേടിയവര്‍ക്ക് ഡിജിറ്റല്‍ സട്ടിഫിക്കറ്റ്...