Mirz Ghalib
...........................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage [baaziichaa-e-atfaal = child's play] ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage [aurang = throne; ejaaz = miracle] juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage [juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things] hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage [nihaa.N = hidden; gard = dust] [seharaa = desert, jabii.n = forehead] mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage [Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer] [but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly] phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage [gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking] [sahaba = wine] nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage [gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy] imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage [kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral] aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage [hijr = separation] hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage [mauj_zan = turbulent (as in waves)] [qulzum = sea, Khuu.N = blood] go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage [jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine] ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz hai meraa 'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage [ham_peshaa = of the same profession] [ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] [ham_raaz = confidante]
...........................................................................................................................................
No comments:
Post a Comment