Showing posts with label കവിത. Show all posts
Showing posts with label കവിത. Show all posts

Monday, 19 December 2011

56. koii din gar zi.ndaganii aur hai



Mirza Ghalib 




koii din gar zi.ndaganii aur hai 
apane jii me.n hamane Thaanii aur hai 


aatish-e-dozaKh me.n ye garmii kahaa.N 
soz-e-Gam hai nihaanii aur hai 

[dozaKh=hell; soz=passion/heat; nihaanii=hidden ] 

baarahaa dekhii.n hai.n unakii ra.njishe.n 
par kuchh ab ke sar_giraanii aur hai 

[sar_giraanii=pride] 

deke Khat muu.Nh dekhataa hai naamaabar 
kuchh to paiGaam-e-zabaanii aur hai 

[naamaabar=messenger] 

qaataa-e-amaar hai aksar nujuum 
vo balaa-e-aasamaanii aur hai 

[qaata-e-amaar=killers; nujuum=stars; balaa-e-aasamaanii=catastrophe] 

ho chukii.n "Ghalib" balaaye.n sab tamaam 
ek marg-e-naagahaanii aur hai 

[balaaye.n=calamity; marg=death; naagahaanii=sudden/accidental] 

52. kal_katte kaa jo zikr kiyaa tuune ham_nashii.n

Mirz Ghalib
 ......................................................................

kal_katte kaa jo zikr kiyaa tuune ham_nashii.n
ik tiir mere siine me.n maaraa ke haaye haaye

[zikr = mention]

vo sabzaa zaar haaye mutarraa ke hai Gazab
vo naazanii.n butaan-e-Khud_aaraa ke haaye haaye

[sabzaa zaar = a place abounding in greenery]
[butaan-e-Khud_aaraa = self decorated beloved]

sabr_aazmaa vo un kii nigaahe.n ke haf nazar
taaqat_ruubaa vo un kaa ishaaraa ke haaye haaye

[sabr_aazmaa = that which tests one's patience/endurance]
[haf nazar = benevolent eye]
[taaqat_rubaa = that which saps/drains the strength]

vo mevaa haaye taazaa-e-shiirii.n ke vaah vaah
vo baadaa haaye naab-e-gavaaraa ke haaye haaye

[mevaa = fruit; taazaa-e-shiirii.n = fresh and sweet]
[baadaa = wine; naab = unadulterated; gavaaraa = tasteful]


 .....................................................................

49. kab vo sunataa hai kahaanii merii



Mirza Ghalib 




kab vo sunataa hai kahaanii merii 
aur phir vo bhii zabaanii merii 


Khalish-e-Gamzaaa-e-Khuu.Nrez naa puuchh 
dekh Khuunaabaa_fishaanii merii 


[Khalish=prick; Gamzaa-e-Khuu.Nrez=blood drenched sarcastic barbs] 
[Khuunaabaa_fishaanii=to shed tears of blood] 


kyaa bayaa.N karake meraa roye.ge yaar 
magar aashuftaa-bayaanii merii 

[aashuftaa-bayaanii=meaningless talk] 

huu.N ziKhud raftaa-e-baidaa-e-Khayaal 
bhuul jaanaa hai nishaanii merii 

[ziKhud raftaa-e-baidaa-e-Khayaal=to be lost in one's thoughts] 

mutaqaabil hai muqaabil meraa 
ruk gayaa dekh ravaanii merii 

[mutaqaabil=face-to-face/present; muqaabil=rival] 

qadr-e-sang-e-sar-e-rah rakhataa huu.N 
saKht arzaa.N hai giraanii merii 


[qadr-e-sang-e-sar-e-rah=value the stone that lies by the road] 
[saKht=difficult/hard; arzaa.N=exceedingly cheap; giraanii= expense/cost] 


dahan us kaa jo na maluum huaa 
khul ga_ii hechamandaanii merii 

[dahan=mouth; hechamandaanii=foolishness] 

kar diyaa zof ne aajiz "Ghalib" 
na.ng-e-piirii hai javaanii merii 

[zof=old age/weakened state; aajiz =helpless; na.ng-e-piri=ashamed in old age] 

46. jaur se baaz aaye par baaz aaye.n kyaa



Mirza Ghalib 




jaur se baaz aaye par baaz aaye.n kyaa 
kahate hai.n ham tum ko muu.Nh dikhalaaye.n kyaa 

[jaur=opression] 

raat din gardish me.n hai.n saat aasmaa.N 
ho rahegaa kuchh na kuchh ghabaraaye.n kyaa 

[gardish=misfortune] 

laag ho to us ko ham samajhe.n lagaav 
jab na ho kuchh bhii to dhokaa khaaye.N kyaa 

[laag=love/affection] 

ho liye kyo.n naamaabar ke saath-saath 
yaa rab apane Khat ko ham pahuu.Nchaaye.n kyaa 

[naamaabar=messanger] 

mauj-e-Khuu.N sar se guzar hii kyo.n na jaaye 
aastaan-e-yaar se uTh jaaye.n kyaa 

[mauj=wave; aastaan=abode ] 

umr bhar dekhaa kiye marane kii raah 
mar gae par dekhiye dikhalaaye.n kyaa 


puuchhate hai.n vo ki "Ghalib" kaun hai 
koii batalaao ki ham batalaaye.n kyaa 

44.ishq taasiir se naumed nahii.n



Mirza Ghalib 




ishq taasiir se naumed nahii.n 
jaa.N supaarii shahjr-e-bed nahii.n 

[taasiir=effect; naumed=naa + ummiid] 

sultanat dast-ba-dast aaii hai 
jaam-e-mai Khaatam-e-jamashed nahii.n 


hai tajallii terii saamane vajuud 
jaraa be paratave Khurshiid nahii.n 


raaz-e-maashuuq na rusavaa ho jaaye 
varnaa mar jaane me.n kuchh bhed nahii.n 


gardish-e-rang-e-tarab se Dar hai 
Gam-e-maharuumii-e-jaaved nahii.n 


kahate hai.n jiite hai.n ummiid pe log 
ham ko jiine kii bhii ummiid nahii.n 

39. hu_ii taaKhiir to kuchh baa_is-e-taaKhiir bhii thaa



Mirza Ghalib 




hu_ii taaKhiir to kuchh baa_is-e-taaKhiir bhii thaa 
aap aate the magar ko_ii inaa.Ngiir na thaa 

[inaa.Ngiir=one who holds the reins of a horse] 

tum se bejaa hai mujhe apanii tabaahii kaa gilaa 
us me.n kuchh shaa_ib-e-Khuubii-e-taqadiir bhii thaa 

[bejaa=without reason; shaa_ib=hint(of)] 

tuu mujhe bhuul gayaa ho to pataa batalaa duu.N 
kabhii fitaraak me.n tere ko_ii naKhchiir bhii thaa 

[fitaraak=hunter's bag; naKhchiir=captured prey] 

qaid me.n hai tere vahashii ko vahii zulf kii yaad 
haa.N kuchh ek ra.nj-e-Garaa.Nbaari-e-za.njiir bhii thaa 

[vahashii=mad; ra.nj-e-garaa.Nbaari-e-za.njiir=pain due to the weight of the chains] 

bijalii kau.nd ga_ii aa.Nkho.n ke aage, to kyaa 
baat karate, ke mai.n lab tashnaa-e-taqariir bhii thaa 

[lab tashnaa-e-taqariir=the voice of thirsty lips] 

yusuf us ko kahuu.N aur kuchh na kahe, Khair hu_ii 
gar biga.G baiThe to mai.n laayaq-e-ta'ziir bhii thaa 

[laayaaq-e-ta'ziir=deserving of punishment] 

dekh kar Gair ko kyuu.N ho na kalejaa Tha.nDaa 
naalaa karataa thaa vale taalib-e-taasiir bhii thaa 

[taasiir=effect] 

peshe me.n aib nahii.n, rakhiye na farhaad ko naam 
ham hii aashuftaa-saro.n me.n vo javaa.N 'Meer' bhii thaa 


ham the marane ko kha.De paas na aayaa na sahii 
aaKhir us shauKh ke tarakash me.n ko_ii tiir bhii thaa 


paka.De jaate hai.n farishto.n ke likhe par naahak 
aadamii ko_ii hamaaraa dam-e-tahariir bhii thaa 

[dam-e-tahariir=at the time of writing] 

rekhtaa ke tumhii.n ustaad nahii.n ho "Ghalib" 
kahate hai.n agale zamaane me.n ko_ii 'miir' bhii thaa 

35. ham rashk ko apane bhii gavaaraa nahii.n karate

Mirz Ghalib 
...........................................................................................................................................

ham rashk ko apane bhii gavaaraa nahii.n karate
marate hai.n vale un kii tamannaa nahii.n karate

dar pardaa unhe.n Gair se hai rabt-e-nihaanii
zaahir kaa ye pardaa hai ki pardaa nahii.n karate

yah baa_is-e-naumiidi-e-arbaab-e-havas hai
Gaalib ko buraa kahate ho achchhaa nahii.n karate

26. ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho



Mirza Ghalib 


ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho
kahe se kuchh na huaa phir kaho to kyo.nkar ho

hamaare zahan me.n is fikr kaa hai naam visaal
ki gar na ho to kahaa.N jaaye.n ho to kyo.nkar ho

adab hai aur yahii kashamakash to kyaa kiije
hayaa hai aur yahii gomago to kyo.nkar ho

tumhii.n kaho ki guzaaraa sanam parasto.n kaa
buto.n kii ho agar aisii hii Khuu to kyo.nkar ho

uljhate ho tum agar dekhate ho aaiinaa
jo tum se shahar me.n ho ek do to kyo.nkar ho

jise nasiib ho roz-e-siyaah meraa saa
vo shaKhs din na kahe raat ko to kyo.nkar ho

hame.n phir un se umiid aur unhe.n hamaarii qadr
hamaarii baat hii puchhe na vo to kyo.nkar ho

Galat na thaa hame.n Khat par gumaa.N tasallii kaa
na maane diidaa-e-diidaar juu to kyo.nkar ho

bataa_o us mishaa ko dekhakar ho mujh ko qaraar
yah nesh ho rag-e-jaa.n me.n faro to kyo.nkar ho

mujhe junuu.n nahii.n Gaalib vale baqaul-e-huzuur
firaaq-e-yaar me.n taskiin ho to kyo.nkar ho

25. ek ek qatare kaa mujhe denaa pa.Daa hisaab



Mirza Ghalib 


ek ek qatare kaa mujhe denaa pa.Daa hisaab
Khuun-e-jigar vadii_at-e-mishagaan-e-yaar thaa

ab mai.n huu.N aur maatam-e-yak shahar-e-aarazuu
to.Daa jo tuu ne aa_iinaa timasaal daar thaa

galiyo.n me.n merii naash ko khe.nche phiro ki mai.n
jaa.N daad-e-havaa-e-sar-e-rahaguzaar thaa

mauj-e-saraab-e-dasht-e-vafaa kaa na puchh haal
har zarraa misl-e-jauhar-e-teG aabadaar thaa

kam jaanate the ham bhii Gam-e-ishq ko par ab
dekhaa to kam hue pa Gam-e-rozagaar thaa

23. dono.n jahaa.N deke vo samajhe ye Khush rahaa



Mirza Ghalib 


dono.n jahaa.N deke vo samajhe ye Khush rahaa
yaa.Nn aa pa.Dii ye sharm ki takaraar kyaa kare.n

thak thak ke har maqaam pe do chaar rah gaye
teraa pataa na paaye.n to naachaar kyaa kare.n

kyaa shamaa ke nahii.n hai havaa Khvaah ahal-e-bazm
ho Gam hii jaa.n gudaaz to Gam_Khvaar kyaa kare.n

17 dhotaa huu.N jab mai.n piine ko us siimatan ke paa.Nv


Mirza Ghalib 




dhotaa huu.N jab mai.n piine ko us siimatan ke paa.Nv 
rakhaataa hai zid se khe.nch kar baahar lagan ke paa.Nv 

[siimatan=silver-bodied (fair skinned), lagan=basin] 

dii saadagii se jaan pa.Duu.N kohakan ke paa.Nv 
hai haat kyo.n na TuuT gae piirazan ke paa.Nv 


[kohakan=a mountain digger (a reference to Farhad); hai haat=alas;] 
[piirazan=old woman (a reference to the old woman 
who gave Farhad the false news of Shirin's death)] 


bhaage the ham bahut so usii kii sazaa hai ye 
hokar asiir daabate hai.n raahazan ke paa.Nv 

[asiir=prisoner; raahazan=robber] 

maraham kii justajuu me.n phiraa huu.N jo duur-duur 
tan se sivaa fiGaar hai.n is Khastaa tan ke paa.Nv 


allaah re zauq-e-dashtan_vardii ke ba_ade-marg 
hilate hai.n Khud-ba-Khud mere a.ndar kafan ke paa.Nv 

[dashtan_vardii=to roam around in wilderness; marg=death] 

hai josh-e-gul bahaar me.n yaa.N tak ki har taraf 
u.Date hue ulajhate hai.n murG-e-chaman ke paa.Nv 

[murG-e-chaman=birds of the garden] 

shab ko kisii ke Khvaab me.n aayaa na ho kahii.n 
dukhate hai.n aaj us but-e-naazuk_badan ke paa.Nv 


'Ghalib' mere kalaam me.n kyo.n kar mazaa na ho 
piitaa huu.N Khusro-e-shiirii.n_suKhan ke paa.Nv 

[Khusro-e-shiirii.n_suKhan=sweet spoken king ( here referring to Bahadur Shah Zafar)] 

Monday, 28 November 2011

17. dhotaa huu.N jab mai.n piine ko us siimatan ke paa.Nv

Mirza Ghalib
dhotaa huu.N jab mai.n piine ko us siimatan ke paa.Nv
rakhaataa hai zid se khe.nch kar baahar lagan ke paa.Nv
[siimatan=silver-bodied (fair skinned), lagan=basin]
dii saadagii se jaan pa.Duu.N kohakan ke paa.Nv
hai haat kyo.n na TuuT gae piirazan ke paa.Nv
[kohakan=a mountain digger (a reference to Farhad); hai haat=alas;]
[piirazan=old woman (a reference to the old woman
who gave Farhad the false news of Shirin's death)]
bhaage the ham bahut so usii kii sazaa hai ye
hokar asiir daabate hai.n raahazan ke paa.Nv
[asiir=prisoner; raahazan=robber]
maraham kii justajuu me.n phiraa huu.N jo duur-duur
tan se sivaa fiGaar hai.n is Khastaa tan ke paa.Nv
allaah re zauq-e-dashtan_vardii ke ba_ade-marg
hilate hai.n Khud-ba-Khud mere a.ndar kafan ke paa.Nv
[dashtan_vardii=to roam around in wilderness; marg=death]
hai josh-e-gul bahaar me.n yaa.N tak ki har taraf
u.Date hue ulajhate hai.n murG-e-chaman ke paa.Nv
[murG-e-chaman=birds of the garden]
shab ko kisii ke Khvaab me.n aayaa na ho kahii.n
dukhate hai.n aaj us but-e-naazuk_badan ke paa.Nv
'Ghalib' mere kalaam me.n kyo.n kar mazaa na ho
piitaa huu.N Khusro-e-shiirii.n_suKhan ke paa.Nv
[Khusro-e-shiirii.n_suKhan=sweet spoken king ( here referring to Bahadur Shah Zafar)]

16.dekhanaa qismat ki aap apane pe rashk aa jaaye hai

Mirza Ghalib
dekhanaa qismat ki aap apane pe rashk aa jaaye hai
mai.n use dekhuu.N bhalaa kab mujhase dekhaa jaaye hai
[rashk=envy]
haath dho dil se yahii garmii gar a.ndeshe me.n hai
aab_giinaa tu.ndii-e-sahabaa se pighalaa jaaye hai
[a.ndeshe=suspicions; aab_giina=glass; tu.ndii=heat; sahabaa=wine]
Gair ko yaarab vo kyo.n kar manaa-e-gustaaKhii kare
gar hayaa bhii usako aatii hai to sharmaa jaaye hai
shauq ko ye lat ke hardam naalaa Khe.nche jaaiiye
dil ki vo haalat ki dam lene se ghabaraa jaaye hai
duur chashm-e-bad terii bazm-e-taraab se vaah vaah
naGmaa ho jaataa hai vaa.N gar naalaa meraa jaaye hai
garche hai tarz-e-taGaaful pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham aise khoye jaate hai.n ki vo paa jaaye hai
[tarz-e-taGaaful=style of neglect; pardaadaar-e-raaz-e-ishq=hidding the secret of love]
usakii bazmaaraaiiyaa.N sunakar dil-e-ra.njuur yaa.N
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-Gair baiThaa jaaye hai
[bazmaaraaiiyaa.N =joyful meetings; ra.njuur=sad; misl-e-naqsh=figuratively]
hoke aashiq vo parii_ruKh aur naazuk ban gayaa
rang khulataa jaaye hai jitanaa ki u.Dataa jaaye hai
[parii_ruKh=angel faced]
naqsh ko usake musavvir par bhii kyaa kyaa naaz hai
khe.nchataa hai jis qadar utanaa hii khi.nchataa jaaye hai
saayaa meraa mujhase misl-e-duud bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_ba-jaa.N ke kis se Thaharaa jaaye hai
[misl-e-duud=like smoke; aatish_ba-jaa.N=burning body]

15. dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e

Mirza Ghalib
dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e
kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e
[Gafalatashi'aarii=attitude of carelessness]
tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa
tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e
[aashob=tumult/uproar; hausalaa=strength; Gam-gusaarii=sympathize]
kyuu.N merii Gam-Khvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Khayaal
dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e
[Gam-Khvaaragii=to share in the sorrow; dostadaarii=friendship]
umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa
umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e
[paimaan-e-vafaa=vow of faithfulness; paayadaarii=certainity]
zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zindagii
yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e
[naasaazagaarii=fault/wrong]
gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa
Khaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e
[gulafishaanii=shower of flowers; naaz-e-jalvaa=a view of beauty/the beautiful one]
[laalaakaarii=string of flowers]
sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Khaak me.n
Khatm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e
[sharm-e-rusavaa_ii=shame of getting a bad reputation]
[naqaab-e-Khaak=a veil of mud/ashes; ulfat=love; pardaadaarii=secrecy]
Khaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii
uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e
[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat=honor/pride of vows of love]
[raah-o-rasm-e-yaarii=ways(respect for) of friendship]
haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa
dil pe ik lagane naa paayaa zaKhmekaarii haa_e haa_e
[teGaazamaa=to wield a sword; zaKhmekaarii=deep wound]
kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal
hai nazar Khuu.Nkardaa-e-aKhtar_shumaarii haa_e haa_e
[shab haa_e taar-e-barshigaal=dark nights of the rainy season]
[Khuu_kardaa-e-aKhtar_shumaarii=used to counting the stars]
gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal
ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e
[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal=the ears devoid of messages
(her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)]
[naa-ummiidavaarii=without hope]
ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa rang
rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Khvaarii haa_e haa_e
[vahashat=fear; zauq-e-Khvaarii=a taste for being humiliated]

13. daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.n

Mirza Ghalib
daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.n
Khaak aisii zindagii pe ke paththar nahii.n huu.N mai.n
[daayam=forever]
kyuu.N gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
insaan huu.N, pyaalaa-o-saaGar nahii.n huu.N mai.n
[gardish=bad time/luck; mudaam=always]
yaarab! zamaanaa mujh ko miTaataa hai kis liye
lauh-e-jahaa.N pe harf-e-mukarrar nahii.n huu.N mai.n
[harf=alphabet; mukarrar=again]
had chaahiye sazaa me.n uquubat ke waaste
aaKhir gunaahagaar huu.N, kaafir nahii.n huu.N mai.n
[uqoobat=pain]
kis waaste aziiz nahii.n jaanate mujhe
laal-o-zumaruud-o-zar-o-gauhar nahii.n huu.N mai.n
[laal=ruby; zumuruud=emerald; zar=gold; gauhar=pearl]
rakhate ho tum qadam merii aa.Nkho.n se kyuu.n dareG
rutabe me.n mahr-o-maah se kamatar nahii.n huu.N mai.n
[dareG=concealed, mahr=sun, maah=moon]
karate ho mujhako manaa-e-qadam_bos kis liye
kyaa aasmaa.N ke bhii baraabar nahii.n huu.N mai.n
[bosa=kiss]
'Ghalib' wazifaa_Khwaar ho, do shaah ko duaa
wo din gaye ki kahate the "naukar nahii.n huu.N mai.n"
[wazifaa_Khwaar=pensioner]

12. chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye

Mirz Ghalib
..............................................................................................................
chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye
ye agar chaahe.n to phir kyaa chaahiye

sohabat-e-rindaa se vaajib hai hazar
jaa-e-mai apane ko khe.nchaa chaahiye

chaahane ko tere kyaa samajhaa thaa dil
baare ab is se bhii samajhaa chaahiye

chaak mat kar jeb be ayyaam-e-gul
kuchh udhar kaa bhii ishaaraa chaahiye

dostii kaa pardaa hai begaanagii
mu.nh chhupaanaa ham se chho.Daa chaahiye

dushmanii me.n merii khoyaa Gair ko
kis qadar dushman hai dekhaa chaahiye

apanii rusvaa_ii me.n kyaa chalatii hai sa_i
yaar hii ha.ngaamaa aaraa chaahiye

munhasir marane pe ho jis kii umiid
naa_umiidii us kii dekhaa chaahiye

Gaafil in mah tala_ato.n ke vaaste
chaahane vaalaa bhii achchhaa chaahiye

chaahate hai.n Khuubaru_o.n ko asad
aap kii surat to dekhaa chaahiye
........................................................

11. bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa


   Mirza Ghalib





bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa
aadamii ko bhii mayassar nahii.n insaa.N honaa

[dushwaar=difficult; mayassar=possible]

giriyaa chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapake hai bayaabaa.N honaa

[giriyaa=wiiping; kaashaanaa=small house; bayaabaa.N=wilderness]

waa-e-diiwaangii-e-shauq ke har dam mujh ko
aap jaanaa udhar aur aap hii hairaa.N honaa

jalvaa az_bas ke taqaaza-e-nigah karataa hai
jauhar-e-aaiina bhii chaahe hai mizaGaa.N honaa

[az_bas=intensely; jauhar=skill/knowledge, mizaGaa.N=eyelid]

ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamannaa mat puuchh
iid-e-nazzaaraa hai shamashiir kaa uriyaa.N honaa

[ishrat=joy/delight, shamashiir=sword, uriyaa.N=naked/bare]

le gaye Khaak me.n ham daaG-e-tamannaa-e-nishaat
tuu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaa. N honaa

[nishaat (or nashaat)=enthusiasm/happiness, sad_rang=hundred colours]

ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamannaa_Khaanaa
lazzat-e-riish-e-jigar Garq-e-namakdaa.N honaa

[ishrat=joy/delight; paaraa=fragment/piecek lazzat=taste]
[riish=wound; Garq=drown/sink; namakdaa.N=container to keep salt]

kii mere qatl ke baad us ne jafaa se taubaa
haaye us zod_pashemaa.N kaa pashemaa.N honaa

[zod=quickly; pashemaa.N=ashamed/embarrassed]

haif us chaar girah kapa.De kii qismat 'Ghalib'
jis kii qismat me.n ho aashiq kaa garebaa.N honaa

[haif=alas!; girah=one sixteenth of a yard; garebaa.N=collar]

10. be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue

Mirz Ghalib
..............................................................................................................

be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue 
jitane ziyaadaa ho gaye utane hii kam hue 

[be-aitadaaliyo.n = intemperatness/immoderation]
[subuk = embarrassed] 


pinhaa.N thaa daam saKht qariib aashiyaa.N ke 
u.Dane na  paaye the ki giraftaar ham hue 

[pinhaa.N=concealed; daam=trap] 


hastii hamaarii apanii fanaa par daliil hai 
yaa.N tak miTe ke aap ham apanii qasam hue 

[daliil=argument/example] 


saKhtii_kashaan-e-ishq kii puuchhe hai kyaa Khabar 
vo log raftaa-raftaa saraa_paa alam hue 

[saKhtii_kashaan-e-ishq = problems of people in love]
[saraa_paa = from head to feet; alam = sorrow ] 


terii vafaa se kyaa ho talaafii ki dahar me.n 
tere sivaa bhii ham pe bahut se sitam hue 

[talaafii = complaint; dahar = world; sitam = oppression] 


likhate rahe junuu.N kii hikaayat-e-Khuu.N_chakaa.N 
harcha.nd is me.n haath hamaare qalam hue 

[junuu.N = ecstasy; hikaayat = story/narrative]
[Khuu.N_chakaaN = blood-drenched; qalam=cut] 


allaah re! terii tundii-e-Khuu jis ke biim se 
azzaa-e-naalaa dil me.n mere rizqe-ham hue 

[tundii-e-Khuu = habit of aggressiveness; biim = terror] 
[azzaa-e-naalaa = pieces of screams; rizq = subsistence] 


ahal-e-havas kii fatah hai tark-e-nabard-e-ishq 
jo  paa.Nv uTh  gaye vo hii un ke alam hue 

[ahal-e-havas = greedy; tark = relinquishment]
[nabard = battle; alam = flag/banner] 


naal-e-adam me.n cha.nd hamaare supurd the 
jo waa.N na khi.nch sake so wo yaa.N aake dam hue 

[naale = voice; adam = non-existence; dam = breath] 


cho.Dii 'Asad' na ham ne gadaa_ii me.n dil_lagii 
saa_il hue to aashiq-e-ahal-e-karam hue 

[gadaa_ii = beggary; dil_lagii = amusement]
[saa_il = begger; ahal-e-karam =charitable person

..............................................................................................................

9. bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai


Mirza Ghalib




bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai
Gulaam-e-saaqii-e-kausar huu.N mujhako Gam kyaa hai

[Gam-e-getii=sorrows of the world]
[Gulaam-e-saaqii-e-kausar=servant of the person
who serves drinks from 'kausar', a river which flows in heaven]

tumhaarii tarz-o-ravish jaanate hai.n ham kyaa hai
raqiib par hai agar lutf to sitam kyaa hai

[tarz-o-ravish=behaviour and character; raqiib=rival]
[lutf=benevolence; sitam=torture]

suKhan me.n Khaamaa-e-Gaalib kii aatash_afashaanii
yaqii.n hai hamako bhii lekin ab us me.n dam kyaa hai

[suKhan=poem; Khaamaa-e-Gaalib=Ghalib's pen]
[aatash_afshaa.N=to pour fire; yaqii.n=trust; dam=pride]

ഉര്‍ദു; പ്രവാചക പ്രകീർത്തനത്തിൽ ഇഷ്ഖ് തീർത്ത ഭാഷ -യൂനുസ് വടകര

പ്രവാചക പ്രകീർത്തനത്തിൽ അനുരാഗത്തിന്റെ കുളിർമഴ പെയിക്കാത്ത ഭാഷകൾ അപൂർവ്വമാണ്. ഇഷ്ഖിന്റെ മധു നുകരാൻ ആഗ്രഹിക്കാത്ത മനസ്സുകളും ഉണ്ടാവില്ല .  പ്...